当前位置:首页 > 人生哲理 > 罗马发布西班牙台阶“禁坐令” 违者或被罚250欧元

罗马发布西班牙台阶“禁坐令” 违者或被罚250欧元

来源:大发一分时时彩 时时彩一分彩 日期:2019-08-13 03:02:34 分类:人生哲理 阅读:

去羅馬旅遊,你是不是也想像《羅馬假日》中的奧黛麗·赫本那樣坐在西班牙臺階上吃冰激凌?對不起,今後你可能因此被罰款250歐元。如果你弄臟或者損壞瞭臺階,可能被罰款400歐元。這一新規也引起一些人的不滿。

這是一張拼版照片,上圖為遊客們坐在意大利羅馬的西班牙臺階上(2019年3月6日攝);下圖為遊客們站在西班牙臺階上(2019年8月8日攝)。(新華社記者程婷婷攝)

A ban on tourists sitting on Rome’s famous Spanish Steps has divided the capital, with critics describing it as excessive and even “Fascist”.

羅馬針對著名的西班牙臺階發佈的遊客“禁坐令”在當地產生瞭分歧,一些批評人士稱其太過分,甚至稱其為“法西斯主義”。

Under new rules, police have started telling tourists they can no longer sit on the 135 steps, which sweep from the imposing church of Trinita de’ Monti down to Piazza di Spagna in the heart of the city.

根據新規定,警方已開始告知遊客,他們不能再坐在135級的西班牙臺階上瞭。西班牙臺階從宏偉的聖三一教堂一直延伸到市中的西班牙廣場。

Police began patrolling the 18th-century marble steps on Tuesday, blowing whistles at those sitting down. The monument, a Unesco world heritage site, has long been the ideal resting spot for tired visitors and holds a special allure at sunset.

警方於上周二(8月6日)開始在這座建於18世紀的大理石臺階上巡邏,向那些坐著的人吹哨發出警告。西班牙臺階是聯合國教科文組織的世界遺產地,一直是疲憊遊客的理想休息場所,在日落時分格外誘人。

allure [l(r)]:n.誘惑力;引誘力

2019年8月8日,在意大利羅馬,警察在西班牙臺階上巡邏。(新華社記者程婷婷攝)

Visitors who defy the ban can be fined 250, which increases to 400 if they have dirtied or damaged the stone staircase, which was made famous by the 1953 romantic comedy Roman Holiday, starring Gregory Peck and Audrey Hepburn.

違反禁令的遊客將被罰款250歐元(約合1977元人民幣)。如果遊客弄臟或損壞瞭石階,罰款將增至400歐元。1953年,格裡高利·派克和奧黛麗·赫本主演的浪漫喜劇《羅馬假日》使石階聞名於世。

The new rules are an attempt to stop tourists eating and drinking on the Steps.

新規是為瞭阻止遊客在西班牙臺階上的飲食行為。

The monument was cleaned and restored three years ago, with the 1.5 million project funded by Bulgari, the jewelers.

三年前,寶格麗珠寶公司出資150萬歐元,對西班牙臺階進行瞭清理和修復。

Cleaners removed stains left by spilt wine and coffee as well as wads of chewing gum.

清潔工人清除掉瞭濺在臺階上的紅酒和咖啡污漬,以及粘在上面的口香糖。

wad [wd]:n.填料;塊狀軟物

《羅馬假日》劇照,奧黛麗·赫本飾演的安妮公主和格裡高利·派克飾演的記者坐在西班牙臺階上。

But the ban has been condemned as too stringent. Vittorio Sgarbi, a high-profile art critic and cultural heritage expert, said: “The rule is excessive, almost Fascist. Of course the monument should be protected and people should not eat on the steps, but banning tourists from sitting down is really excessive. It seems a bit Fascist to me.”

但是一些人譴責這項禁令過於嚴厲。知名藝術評論傢和文化遺產專傢維托裡奧·斯加比說:“這一禁令太過分瞭,幾乎是法西斯主義。當然,西班牙臺階應該受到保護,人們不應該在臺階上吃東西,但是禁止遊客坐在那裡實在是太過分瞭。我覺得這有點兒法西斯主義。”

stringent ['strn(d)()nt]:adj.嚴格的;嚴厲的

A hoteliers’ association also criticised the ban. “Banning people from sitting down seems a bit much,” said Giuseppe Roscioli, the president of the Federalberghi association. “Tourists should be allowed to rest a bit after walking around the city.”

意大利旅館業協會也批評瞭這一禁令。協會會長朱塞佩·羅西奧裡說:“禁止人們坐下似乎有點過分。應該允許遊客在逛瞭之後休息一下。”

But it was welcomed by business owners in the area, which is crammed with brands such as Gucci and Prada.

但這一新規受到瞭該地區企業主的歡迎,這裡遍佈古馳和普拉達等品牌店鋪。

“This is a small return to civility,” said Gianni Battistoni, the president of an association of businesses. “To try to check who is damaging the monument by eating and drinking, you would need a police officer for every tourist.”

某商會主席賈尼·巴提斯托尼說:“這是文明的小小回歸。為瞭發現是誰在吃吃喝喝破壞西班牙臺階,需要警察註意每一位遊客。”

Better to have a blanket ban on tourists sitting down, he told La Stampa newspaper.

他告訴《新聞報》說,最好全面實施“禁坐令”。

blanket ['blkt]:adj.總括的,全體的;沒有限制的

Viviana Di Capua, the head of an association of residents of the historic centre of Rome, said: “Rome needs to be respected and people need to understand that not everything is allowed.”

羅馬歷史中區居民協會會長維維安娜迪卡普阿說:“羅馬需要得到尊重,人們需要明白,不是什麼事情都能做。”

Davide Sermoneta, the head of an association of business owners in the area, said many tourists were badly behaved. “They don’t understand that they are in a city of history and beauty.”

該地區某企業主協會會長達維德·塞蒙內塔表示,許多遊客行為不端,“他們不明白自己身處一座美麗的歷史城市。”

After the restoration of the Spanish Steps in 2016, there were calls for fences to be installed at the top and bottom and for them to be locked every night. But the idea was rejected by Rome city council.

2016年西班牙臺階修復後,有人呼籲在臺階的頂部和底部安裝圍欄,每晚上鎖。但是羅馬市議會否決瞭這個想法

The sweeping steps were built between 1723 and 1726 by the architect Francesco de Sanctis.

這些巨大的臺階是由建築師弗朗西斯科·德·桑蒂斯在1723年至1726年間建造的。

Florence has tried to prevent tourists from sitting on the steps of historic churches by routinely hosing them down to make them wet and uncomfortable.

為瞭防止遊客坐在歷史悠久的教堂臺階上,佛羅倫薩曾嘗試定期用管沖洗臺階,使其潮濕,不適於落座。

hose [hz]: vt.用軟管澆

This fine comes on the heels of other recent Italian preservation efforts: swimming banned in Trevi fountain; Florence's eating-in-the-streets ban; and, most recently, Venice's decision to stop letting huge cruise ships dock in the city's historic center.

最近,意大利還頒佈瞭其他一些保護措施:禁止在特萊維噴泉(許願池)遊泳;禁止在佛羅倫薩街上吃東西;最近還禁止讓大型遊輪停靠在威尼斯歷史中區。

Venice also struggles with slovenly behaviour by the millions of tourists who visit each year and has stiff fines for people who jump in canals or off bridges, or picnic in public places.

威尼斯也受到每年到訪的數百萬遊客的懶散行為的困擾,並對跳進運河、跳橋或在公共場所野餐的人處以高額罰款。

slovenly['slv()nl]:adj.懶散的;不整潔的;馬虎的

stiff[stf]:adj.(價格)高昂

Last month, two German tourists were fined 950 for brewing up cups of coffee on a camping stove beneath Venice’s famous Rialto bridge.

上月,兩名德國遊客因在威尼斯著名的裡亞托橋下用野營爐煮咖啡而被罰款950歐元。

While some recent moves seem to be a direct attempt to curb overtourism, this particular fine is aimed squarely at preservation.

雖然最近的一些舉措似乎是為瞭遏制過度旅遊,但頒佈西班牙臺階“禁坐令”卻是為瞭保護該歷史遺產。

squarely ['skwel]:adv.正好;幹脆地;正當地

Park benches, sidewalk cafes and terraces welcome tired travelers, encouraging guests to sit and stay awhile.

公園的長椅、路邊的咖啡館和露臺歡迎疲憊的遊客,鼓勵客人坐下來休息一會兒。

Historic monuments, however, serve a different purpose, one that does not invite weary travelers to relax in the space but rather to respect it.

然而,歷史遺跡有著不同的用途,它並不用於讓疲憊的遊客放松,而是要得到遊客的尊重

英文來源:每日電訊報、衛報、CNN

翻譯&編輯:yaning

來源:中國日報網

'); })();
X

打赏支付方式: